Native speaker języka rosyjskiego. |
Tłumaczenia,
tłumaczenie na język rosyjski ukraiński. Tłumacz rosyjskiego, ukraińskiego.
Warszawa
SWOJE USŁUGI PROPONUJĄ PAŃSTWU: ANDRZEJ ZELWAK tłumacz przysięgły języka
ukraińskiego i rosyjskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra
Sprawiedliwości pod nr TP/1081/05
Warszawa, ul. Jaracza 3 m. 44 tel. (0-22) 625-09-68 tel. kom.: 0-602 230
057 www.zelwak.pl
Tłumacz z wieloletnim doświadczeniem w branży tłumaczeń. Tłumaczy zarówno
pisemnie jak i ustnie. Ukończył filologię ukraińska i rosyjską na Wydziale
Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Studiował również na
Uniwersytecie Kijowskim. Tytuł tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego
przy Sądzie Okręgowym w Warszawie otrzymał w 1994 roku, zaś rok później
tytuł tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Tłumaczy wszelkiego
rodzaju dokumenty z każdego zakresu tematycznego. Specjalizuje się w tłumaczeniu
tekstów o tematyce handlowej, prawniczej, ekonomicznej. Od 1995 roku stale
współpracuje z wieloma urzędami państwowymi i samorządami - uczestniczy
w roli tłumacza w spotkaniach na najwyższym szczeblu między Polska i Ukrainą.
Tłumaczy podczas szkoleń organizowanych przez polskie instytucje pozarządowe
dla przedstawicieli instytucji rządowych i samorządowych Ukrainy. Został
wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości z dniem
30 czerwca 2005 roku pod numerem TP/1081/05.
oraz
SIERGIEJ WOŁOCH tłumacz języka rosyjskiego native speaker
Warszawa, ul. Trzcinowa 23 tel. tel. kom.: www.rosyjski-ukrainski.home.pl
www.rosyjski-ukrainski.warszawa.pl
Tłumacz języka rosyjskiego z wieloletnim stażem. Tłumaczy zarówno pisemnie
jak i ustnie. Ukończył Politechnikę Kijowską. Pracował jako inżynier informatyk-elektronik
dla największej firmy komputerowej na Ukrainie Kvazar-Mikro. W 1997
roku przyjechał jako jej przedstawiciel do Polski i tutaj osiadł na stałe.
W 1999 roku stworzył portal informacyjny UKRAINA-INFO, którego podstawowym
celem jest poszukiwanie partnerów handlowych dla polskich podmiotów gospodarczych
na Ukrainie i w krajach byłego Związku Sowieckiego (Białoruś, Mołdawia,
Rosja, Kazachstan) oraz partnerów handlowych dla podmiotów gospodarczych
z państw powstałych po rozpadzie ZSRR w Polsce. Działa na rzecz powstawania
wspólnych projektów komercyjno-ekonomicznych. Wykonuje szereg tłumaczeń
pisemnych na rzecz podmiotów gospodarczych, które wspiera w ramach działalności
portalu UKRAINA-INFO. Tłumaczy z języka polskiego na rosyjski i z języka
rosyjskiego na polski akty prawne regulujące działalność gospodarczą w
Polsce i krajach byłego ZSRR. Uczestniczy w roli tłumacza podczas negocjacji
handlowych, rozmów biznesowo-gospodarczych podmiotów polskich z partnerami
z Ukrainy, Białorusi, Rosji, Kazachstanu i Mołdowy. Tłumaczy umowy handlowe,
kontrakty, umowy założycielskie i statuty spółek prawa handlowego. Stale
współpracuje z Sądem Arbitrażowym przy Krajowej Izbie Gospodarczej. Przetłumaczył
na język rosyjski mi. Regulamin Sądu Arbitrażowego.
OFERUJEMY - tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia handlowe, tłumaczenia techniczne,
tłumaczenia medyczne, tłumaczenia z dziedziny architektury, budownictwa,
finansów i bankowości, tłumaczenia z dziedziny informatyki, Internetu,
tłumaczenia z dziedziny marketingu i zarządzania, rynku kapitałowego i
giełdy, tłumaczenia z dziedziny ubezpieczeń, turystyki i hotelarstwa,
telekomunikacji i inne
GWARANTUJEMY: zachowanie fachowego słownictwa, wykonanie tłumaczenia wolnego
od błędów, profesjonalne podejście, szybki czas realizacji i konkurencyjne
ceny
ZAPEWNIAMY: Państwu anonimowość, a powierzonym danym poufność. O jakości
naszych tłumaczeń świadczy zadowolenie Klientów, z którymi już współpracowaliśmy.
Na życzenie możemy przesłać Państwu próbki naszych tłumaczeń.
Nasze ceny tlumaczenia sa jednymi z najnizszych na rynku,
mozna liczyc na atrakcyjne znizki. Szybko i za rozsadna cene wykonujemy
profesjonalne tlumaczenia w jezykach rosyjskim, ukrainskim, polskim. Specjalizacja:
Socjologia
Filozofia
Fizyka
Biznes i Zarzadzanie
Teatr i Kino
Cybernetyka, Informatyka, Programowanie i IT
Budownictwo
Transport
Sztuka
Politologia
Prawo
Ekonomia
Ekologia
Kulturoznawstwo
Psychologia
Reklama
Tłumaczenia pisemne to główna część naszej działalności. Zlecenia przyjmujemy
poczta elektroniczna lub faksem, gotowe teksty wysylamy na e-mail, faks
lub poczta kurierska. U nas atrakcyjne rabaty. Wystawiamy faktury VAT.
Wykonujemy tłumaczenia pisemne zwykłe oraz przysięgłe (uwierzytelnione
lub poświadczone). Nasza specjalnoscia sa tłumaczenia specjalistyczne
i ekspresowe, tlumaczenia wielostronicowych tekstów. Prowadzimy szkolenia,
kursy jezykowe (rosyjski i ukraiński, native speaker języka rosyjskiego).
Nasze usługi::
Tłumaczenia ekspresowe
Tłumaczenie informatyczne
Tłumaczenia motoryzacyjne
Tłumaczenia rosyjskich i ukraińskich tekstów reklamowych
Tłumaczenie z języka polskiego na rosyjski lub ukraiński (native speaker
języka rosyjskiego), z rosyjskiego lub ukraińskiego na polski (native
speaker języka polskiego)
Tłumaczenia stron internetowych
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia marketingowe
konferencyjne i symultaniczne
Gwarancja jakoćś
Język Rosyjski.
Rosyjski jest jezykiem slowianskim nalezacym do rodziny indoeuropejskich.
Jesli wziac pod uwage jezyk mowiony, najblizszymi jezykami pokrewnymi
sa bialoruski i ukrainski, rowniez nalezace do grupy jezykow wschodnioslowianskich.
Na podstawowe slownictwo, zasady slowotworstwa oraz - do pewnego stopnia
- odmiany i styl literacki rosyjskiego mial wplyw jezyk cerkiewnoslowianski.
Ten ostatni stanowil rozwiniecie i czesciowo pokrywal sie z jezykiem staro-cerkiewno-slowianskim
uzywanym w rosyjskiej cerkwi ortodoksyjnej. Wiele slow wspolczesnego rosyjskiego
jest blizszych w formie wspolczesnemu bulgarskiemu niz ukrainskiemu czy
bialoruskiemu. Jednak w niektorych dialektach zachowaly sie formy wschodnioslowianskie.
W pewnych przypadkach stosowane sa obydwie formy - wschodnioslowianska
i cerkiewnoslowianska - z niewielkimi roznicami znaczeniowymi. Przyklad:
ăëŕâŕ, glowa - szef; ăîëîâŕ, glowa - czesc ciala. Rowniez koncowki imieslowow
przymiotnikowych czasu terazniejszego typu -óůčé (-uszczij - polskie -acy)
jest sladem wplywow cerkiewnoslowianskich. Gwarowa koncowka -ó÷čé (-uczij)
jest wynikiem zwyklego dla jezykow wschodnioslowianskich rozwoju grupy
tj. W jezyku rosyjskim nazwy sportow zaczerpniete sa z angielskiego, np.
áŕńęĺňáîë (baskietbol) - pilka koszykowa. Pilka po rosyjsku to z kolei
ě˙÷ (miacz) (porownaj czeskie mic). Nazwy miesiecy pochodza wprost z laciny,
np. ˙íâŕđü (janwar?) - styczen.
*** Tłumacz osoba, która dzięki znajomości co najmniej
dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka
źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia
tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który
ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz
powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną
wiedzą, a przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz
musi także być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia
komunikację. Tak jak mowa poprzedziła pismo w rozwoju cywilizacji, tak
tłumaczenie ustne jest z pewnością zjawiskiem o wiele starszym niż tłumaczenie
pisemne i towarzyszyło człowiekowi od samego początku. Tłumacze od zawsze
byli osobami kluczowymi w komunikacji międzyludzkiej, międzynarodowej
i międzykulturowej. Choć często niedoceniani i traktowani jako wykonujący
pracę służebną wobec władców lub specjalistów w danej dziedzinie, tłumacze
okazali się niezbędni w dziedzinach takich jak handel międzynarodowy,
postęp technologiczny, stosunki międzynarodowe, dyplomacja, wywiad i wojskowość,
wymiana kulturowa, literatura, religia czy prawo międzynarodowe. Również
dziś, w dobie globalizacji nie słabnie popyt na pracę tłumaczy, a największa
liczba tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w organizacjach międzynarodowych
takich jak ONZ, NATO czy różne agencje Unii Europejskiej. W praktyce jednak
żadna instytucja, organizacja czy firma działająca na forum międzynarodowym
nie może obejść się na dłuższą metę bez profesjonalnych usług tłumaczeniowych
zapewnianych przez wewnętrzne komórki ds. tłumaczeń lub też zlecanych
na zasadzie outsourcingu do zewnętrznych usługodawców. Tłumaczenie staje
się obecnie jednym z elementów nowoczesnego rynku lokalizacyjnego, a więc
dostosowania międzynarodowych produktów, usług czy publikacji do warunków
lokalnych. Tym samym tradycyjna rola tłumacza jako lingwisty często ulega
rozszerzeniu i zaczyna on być postrzegany jako wszechstronny specjalista
w dziedzinie skutecznej komunikacji. Za patrona tłumaczy uznaje się św.
Hieronima, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii. Dokonał
on monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Przekład
ten nosi nazwę Wulgata. Wspomnienie Św. Hieronima w kościele katolickim
przypada 30 września. W tym samym dniu obchodzony jest Międzynarodowy
Dzień Tłumacza. Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego
wykształcenia i jest regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tu
sytuacja tłumaczy przysięgłych, którzy w Polsce muszą uzyskać formalne
kwalifikacje). Najczęściej tłumaczeniem zajmują się absolwenci różnego
rodzaju studiów językowych (filologia, lingwistyka stosowana). Polskie
słowo "tłumacz" obejmuje zarówno tłumaczy pisemnych jak i ustnych. Choć
wiele osób zajmuje się oboma rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwa
różne zawody, tak więc sam proces kształcenia przebiega w obu wypadkach
nieco inaczej. Jest sprawą oczywistą, że niezbędnym warunkiem wykonywania
zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość języków, w których ma on zamiar
pracować. Znakomita znajomość języków, a nawet dwujęzyczność, nie jest
jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością tłumaczenia, która wymaga
długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych predyspozycji. I tak
na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na stres, szybkiego
kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym niezmiernie
ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i samokrytycyzm. Ważne
jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces przekładu i jaka
jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności praktycznych w programie
studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad tłumaczeniem, tzw.
translatoryka. Kształcenie tłumaczy pisemnych odbywa się poprzez pracę
nad wzorcowymi tekstami z różnych dziedzin. W toku ćwiczeń praktycznych
tłumacze zyskują cenne doświadczenie, poznają zasady poprawnej redakcji
i korekty tekstu, uczą się krytycznie posługiwać się specjalistycznymi
słownikami, a także tworzyć glosariusze zawierające odpowiednią terminologię.
Szkolą się również w obsłudze powszechnie używanych programów komputerowych
(takich jak procesor tekstu, systemy typu desktop publishing itp.), a
także uczą się korzystania z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego
komputerowo (CAT). Niezmiernie ważną umiejętnością tłumacza jest też zdolność
efektywnego poszukiwania i weryfikowania informacji występujących w tłumaczonym
tekście, co powoduje, że jednym z głównych narzędzi tłumacza jest dziś
Internet. W szkoleniu tłumaczy ustnych duży nacisk kładzie się na umiejętność
uważnego słuchania w trudnych warunkach, ćwiczenie pamięci, a także techniki
robienia notatek służących do tłumaczenia konsekutywnego, w którym tłumacz
notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu, a następnie za pomocą
notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Co więcej, tłumacze ustni
ćwiczą podzielność uwagi umiejętność konieczną do tłumaczenia symultanicznego,
które jest rodzajem tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego
się tym, że osoba, której wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa wypowiedzi,
aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu, często musi on więc słuchać i
mówić równocześnie. Proces tłumaczenia najczęściej odbywa się w kabinie,
tłumacz musi więc także nauczyć się prawidłowej obsługi sprzętu nagłaśniającego
i specyficznej higieny pracy (częste przerwy, płynna zmiana tłumacza itp.).
Oprócz umiejętności językowych i technicznych (różnych w zależności od
typu tłumaczenia), tłumacze powinni legitymować się możliwie szeroką wiedzą
merytoryczną z zakresu swojej specjalizacji. Dlatego też w zawodzie tłumacza
niezmiernie ważną rolę odgrywa doświadczenie i ciągłe samokształcenie,
gdyż żadna z kompetencji tłumacza nie jest statyczna i musi być stale
doskonalona.
Zródło: Wikipedia. http://pl.wikipedia.org/
|