– tłumaczenia
przysięgłe pisemne z języka ukraińskiego na język polski i z języka polskiego
na język ukraiński
– tłumaczenia
nieprzysięgłe pisemne z języka ukraińskiego na język polski i z języka
polskiego na język ukraiński
– tłumaczenia
przysięgłe z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język
rosyjski
- tłumaczenia
nieprzysięgłe z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na
język rosyjski
– tłumaczenia ustne
przysięgłe podczas czynności u notariusza, w urzędzie stanu cywilnego i w
innych urzędach, gdzie usługi tłumacza przysięgłego podczas czynności z
udziałem cudzoziemców są konieczne
(język ukraiński i
rosyjski)
– tłumaczenia ustne – nieprzysięgłe (konsekutywne – konferencyjne oraz symultaniczne - kabinowe)
– tłumaczenia podczas
konferencji, szkoleń, negocjacji, spotkań handlowych – szeroki zakres
tłumaczeń specjalistycznych
SWOJE USŁUGI PROPONUJĄ
PAŃSTWU:
SIERGIEJ WOŁOCHtłumacz języka rosyjskiego i ukraińskiego
native speaker tel. +48 22- 201 94 95
tel. kom.: +48- 602 50 74 22
www.rosyjski-ukrainski.home.pl
www.rosyjski-ukrainski.warszawa.pl
Podejmiemy się każdego
rodzaju tłumaczeń. Ale ponieważ specjalizujemy się w tłumaczeniach dla firm
dlatego najczęściej zajmujemy się tekstami
technicznymi (katalogi wyrobów, opisy urządzeń, procedury
technologiczne) sporo wykonujemy
tłumaczeń biznesowych (kontrakty, oferty, korespondencja biznesowa) a także
dokumentów prawniczych (umowy, świadectwa, certyfikaty).
Tłumacz języka rosyjskiego czy ukraińskiego – jest osobą, która dzięki
biegłej znajomości języka rosyjskiego (ukraińskiego) a także kultury, obyczaju
i literatury w której on żyje dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego
z języka źródłowego na język polski mający swoiste kulturowe, obyczajowe i
literackie tradycje. Tłumaczenie wymaga więc nie tylko rozumienia tekstu, ale
również jego kulturowych źródeł, obyczajowych znaczeń i literackich odniesień i
dopiero wtedy sprawnego wyrażania całej różnorodności jego treści w języku, na
który ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz
polsko-rosyjski lub polsko-ukraiński powinien wyróżniać się umiejętnością szybkiego
uczenia się i opanowaną na wysokim poziomie akademickim wiedzą ogólną, a
przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tę wymagającą dewizę
staramy się w naszej pracy urzeczywistniać.